抱佛脚在什么情况下使用,请问抱佛脚是什么?
据和记百科网站「想听到说相爱」消息,近日,抱佛脚在什么情况下使用,请问抱佛脚是什么?引发热议,抱佛脚是什么同样引起许多争议,对此众网友各抒己见。但到底是怎么回事呢?和记百科为您解答。
抱佛脚在平时没准备,临时慌忙应付的情况下使用。谚语平时不烧香,临时抱佛脚。原比喻凡事平时不去准备,有突发情况出现时,急于应付事情,一种临阵磨枪的表现。出处,唐·孟郊《读经》:垂老抱佛脚,教妻读《黄经》。
后因以抱佛脚用指平时无准备,临时着急应付。
清。翟灏《通俗编。释道》引张南世《宦游记闻》:云南之南一番国,专尚释教,有犯罪应诛者,捕之急,趋往寺中,抱佛脚悔过,便便贳(音shì,通赦,赦免)其罪。今谚云‘闲时不烧香,急来抱佛脚’,乃番僧之语流于中国也。
2、信仰佛教,钻研佛理。
【英文介绍/For English】:
Cramming is used when you are not prepared at ordinary times and are in a hurry to deal with it temporarily. There is a proverb, "Dont burn incense at ordinary times, just crawl." The original metaphor is that you dont usually prepare for everything, and when an emergency occurs, you are eager to deal with things. The source, Tang Mengjiaos "Reading the Classics": "The old man hugged Buddhas feet and taught his wife to read the "Huangjing"."
Song. Liu Shuos "Zhongshan Poems": Prime Minister Wang (Wang Anshi) likes to make jokes, and one day he talked about the ascetic way, because he said: I want to be a monk when I am old. The guest replied: "If you are in a hurry, you will cling to Buddhas feet." The king said: It is an ancient poem to cast an old man into a monk. The guest said: "If you are in a hurry, then cramming your feet is a common saying."
Later, because I was usually unprepared by cramming and using my fingers, I was in a hurry to deal with it temporarily.
clear. Zhai Hao, "Popular Edition. Shi Dao quoted Zhang Nanshis "Huan Travel Notes": In the southern part of Yunnan, the country is devoted to Buddhism. Those who commit crimes should be arrested urgently. its sin. Todays proverb says that you dont burn incense when youre idle, and you rush to hug Buddhas feet.